Стихотворение немецкой поэтессы Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф

Стихотворение немецкой поэтессы Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф
Der Weiher (Пруд)

Аннетте (Анна Элизабет) Дросте-Хюльсхофф (Droste-Hülshoff) (10.1.1797, деревня Хюльсхофф, около Мюнстера, — 24.5.1848, Мерсбург), немецкая писательница. Принадлежала к старой вестфальской знати. Автор лирических сборников: «Стихотворения» (1838), «Степные картины» (1841—42), «Горы, леса и озёра» (1841—42), религиозных стихов «Духовный год» (изд. 1851), «Последние дары» (изд. 1860). Её творчество идеализирует патриархальную Германию. В духе романтизма написаны драмы «Берта» (1814) и «Вальтер» (1818), поэмы «Гостиница на большом Сан-Бернаре» (1830), «Битва в Ленской расщелине» (1837) и др. В книге «Вестфальские картины» (1845) Д.-Х. реалистически описывает нравы крестьянства.

Annette von Droste-Hülshoff

Der Weiher

Er liegt so still im Morgenlicht,

So friedlich, wie ein fromm Gewissen;

Wenn Weste seinen Spiegel küssen,

Des Ufers Blume fühlt es nicht;

Libellen zittern über ihn,

Blaugoldne Stäbchen und Karmin,

Und auf des Sonnenbildes Glanz

Die Wasserspinne führt den Tanz;

Schwertlilienkranz am Ufer steht

Und horcht des Schilfes Schlummerliede;

Ein lindes Säuseln kommt und geht,

Als flüstre’s: Friede! Friede! Friede!

Пруд

перевод Натальи Борисовой

Спокоен он в луче рассвета нежном,

Так совесть безмятежная чиста.

Целует бриз в зеркальные уста,

Не приласкав цветок прибрежный.

Вот над водой трепещет стрекоза,

Малютка-водомер танцует в упоенье,

Летит кармин, порхает бирюза,

И солнечные блики в отраженье.

Венчают берег травы над водой,

Дремотным песням камыша внимая,

А шелест лип приходит, исчезает,

И шепчет: мир…, спокойствие…, покой….

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники